
7月は、学校の 夏休みが はじまります。
KIBOUは、まだ 休みでは ありません。
夏は、イベントや たのしいことが たくさん あります。
事故に あわないように、けがを しないように、気をつけて あそびましょうね。

7月は、学校の 夏休みが はじまります。
KIBOUは、まだ 休みでは ありません。
夏は、イベントや たのしいことが たくさん あります。
事故に あわないように、けがを しないように、気をつけて あそびましょうね。


KIBOUから 近い 小学校で 親子参加行事が ありました。
そこに よんでもらって、インドネシア料理の 紹介を しました。
KIBOUの生徒も 自己紹介をして。。。

小学生といっしょに 料理。

生肉と スパイスを まぜて、肉だんごを つくりました。
おいしい スープに なりました。
すこし インドネシアのことを 好きになってくれたかな。


KIBOU memperkenalkan masakan indonesia BAKSO di acara sekolah yang di hadiri orangtua/walimurid .Semua murid maju kedepan untuk melihat langsung cara pembuatan bakso.
Pada bulan 6/30 ,di sekolah dasar terdekat mengadakan acara sekolah yang di hadiri para orangtua/ walimurid.Pada saat itu staf KIBOU yang berasal dari indonesia dan bersama murid murid memperkenal bagaimana membuat baso


Masakan indonesia BAKSO itu mirip dengan miso siru (masakan jepang)yang berisikan meat ball,semua sangat suka
Suara dari anak anak yang ikut masak bersama ,
(harum sekali)
(aaach perut laper)
(mau coba buat dirumah)
dan lain lain ,sepertinya sangat senang sekali saat membuat bakso

Dikibou seperti contoh diatas bisa di buat
(^○^)Di kelas ada murid datang dari indonesia.barang – barang apa saja yang harus di bawa kesekolah
(^○^)Memberi tahu kepada orangtua Filipine anaknya bertengkar disekolah
(^○^)Kepada orangtua vietnam agar menyiapkan peralatan untuk kegiatan diluar sekolah
Hal hal apa saja yang ingin di sampaikan, sudah tersedia di dalam angket,dipilih lalu di “click”
Tersedia dalam bhs vietnam,bhs china,bhs tagalog,bhs indonesia.
Apakah para guru pernah mengalami situasi seperti ini?
(T_T) tidak ada waktu untuk kunjungan sekolah
(T_T) berbicara lewat telepon tidak bisa dimengerti
(T_T) sulit bertemu dengan orangtua di waktu malam
(T_T) memakai terjemahan dari internet ,orangtua mengerti atau tidak 、tidak tahu
(T_T) walaupun di sampaikan/diterjemahkan melalui anak tetapi tidak ada respon dari orangtua
Bagi yang berminat untuk pelayanan ini silahkan menghubungi
Kawa kami di mail:tabunka.room.kibou.2014@gmail.com

Kalender bulan 6 ,seperti biasa belajar
Bulan ini biasanya banyak turun hujan(tsuyu),
jangan lupa membawa payung!
bagi anak yang datang memakai sepeda berhati hati lah dijalan
Bulan 6 tanggal 17(minggu) adalah hari Ayah
bagi yang sekarang tinggal bersama ayah juga bagi yang ayah nya tinggal jauh di luar negri,mari kita ucapkan “Terimakasih”


Ito ang iskedule sa June.
Walang especial na plano.
Marami ang araw ng umuulan.Ito ang panahon ng “Tsuyu” sa Japanese.Mag-enjoy tayo ng panahong ito sa cute na umbrella.Kung pupunta kayo sa bisikreta,mag-ingat!
Sa June 17(Sun) ay Father’s Day.
Kung may tatay sa bahay o sa ibang bansa,sasabihin mo sa kaniya na “Maraming salamat po!”

O calendário de junho.
Funcionamento normal.
Entramos na época de chuvosa (TSUYU).
Vamos usar um guarda chuva lindo e aproveitar a época da chuvinha!
Pedimos para as crianças que vêm de bicicleta ao KIBOU,
para tomar cuidado para não se machucar.
Dia 17 de junho (domingo) é o dia dos pais.
Vamos dizer ゛OBRIGADO゛, agradecer ao papai que mora junto ou ao papai que mora lá distante no outro país.
KIBOUでは、↑こんなものも、作っています。
(^○^)「クラスに、インドネシアから転校生がやってきた。日々の持ち物を知らせたい。」
(^○^)「フィリピン人保護者に子どものケンカについて知らせたい。」
(^○^)「ベトナム人保護者に家庭で校外学習の荷物を準備してほしい。」
アンケートに答えるような形になっていますので、
セルをクリックして伝えたい内容を選ぶだけ。
対応言語は、ベトナム語、中国語、タガログ語、インドネシア語です。
↓こんな状況、先生たちはありませんか。
(T_T) 家庭訪問する時間がない、
(T_T) 電話だと話が通じにくい、
(T_T) 保護者が夜勤で話す時間がとりにくい、
(T_T) インターネットで翻訳しても内容があっているのかどうかわからない、
(T_T) 子どもを通じて保護者に伝えてもらっても反応があまりない、
などなど。。。
関心のある方は、どうぞご連絡ください。
担当:川上
メール:tabunka.room.kibou.2014@gmail.com